piątek, 5 lipca 2013

Robin Thicke 'Blurred Lines'



Pełno tej melodii wszędzie, co to będzie, co to będzie? Nowy wpis będzie :) Pewnie wszyscy wiedzą o co tu chodzi, ale i tak Wam to zinterpretuję ;) Ostatnio było coś dla dziewczyn, to dziś skrobnę coś specjalnie dla chłopaków. Tym razem mistrz Robin Thicke uczy pewnych tekstów na podryw tzw. niegrzecznych dziewczynek. Sądząc po teledysku, teksty działają całkiem nieźle. Ale klip zostawiamy, bo wszystko, co potrzebne do interpretacji znajduje się between the lines ;)

Everybody get up
Everybody get up
Hey, hey, hey

Hey, hey, hey
Hey, hey, hey

Powstańmy, Robin Thicke & Co. nadchodzą. I zaraz zaczną śpiewać o ‘Blurred lines’. O co właściwie chodzi z tymi zatartymi/niejasnymi liniami? Są to granice, które stanowią o przeistoczeniu się dobrej dziewczynki w złą. Nie można ze 100 % pewnością określić, że pewne zachowania są typowe dla pierwszej bądź drugiej grupy kobiet, dlatego też punkt widzenia odnośnie tego tematu zależy od punktu siedzenia obserwatorów;)

If you can't hear what I'm trying to say
If you can't read from the same page
Maybe I'm going deaf,
Maybe I'm going blind
Maybe I'm out of my mind

Zaczynamy apelem autora do słuchaczy: Jeśli nie rozumiecie, co mam do powiedzenia i nie wiecie co mam na myśli, to muszę być jakiś pokręcony. Albo wy jesteście pokręceni. Albo wszyscy jesteśmy pokręceni, bo przekaz jest niesamowicie prosty – Robin udzieli instruktażu jak oswajać niegrzeczne dziewczynki. Popcorn pod ręką? No to słuchamy.

OK now he was close, tried to domesticate you
But you're an animal, baby it's in your nature
Just let me liberate you
Hey, hey, hey
You don't need no papers
Hey, hey, hey
That man is not your maker

Pierwszy krok to oswobodzenie króliczka z rąk dotychczasowego oprawcy. Sugerujemy jej, że nie jest stworzona do życia w zamknięciu, skrępowana jakimiś węzłami małżeńskimi. To tylko wymysł złych mężczyzn chcących uwięzić króliczka przy garach. Przecież jej przeznaczeniem jest życie na wolności, skakanie z polanki na polankę, z kwiatka na kwiatek. Jeśli to zadziałało, to później leci już tylko z górki.

And that's why I'm gon' take a good girl
I know you want it (x3)
You're a good girl
Can't let it get past me
You're far from plastic
Talk about getting blasted
I hate these blurred lines
I know you want it (x3)
But you're a good girl
The way you grab me
Must wanna get nasty
Go ahead, get at me

Skoro zwierzątko już oswobodzone, to trzeba będzie zacząć je oswajać. Robin chętnie przygarnie jedną, a nawet parę sarenek. Mówi: ‘Kotku, wcale nie jesteś plastikiem, jestem Tobą porażony. Widzę, że chcesz zaszaleć, nie krępuj się.‘

What do they make dreams for
When you got them jeans on
What do we need steam for
You the hottest bitch in this place
I feel so lucky
Hey, hey, hey
You wanna hug me
Hey, hey, hey
What rhymes with hug me?
Hey, hey, hey


Skoro sarenka jeszcze nie uciekła to znaczy, że już prawie, prawie dała się złapać. Jeszcze trochę posłodzimy, jak to bajecznie wygląda w tych jeansach i ogólnie jaka z niej sexi laska. Parę słów o tym, że jest niesamowitym szczęściarzem i już będą przytulaski. Widocznie te ostanie tak rozkojarzyły autora, że zapomniał jak się rymuje, ale wybaczymy mu – w końcu to taki fajny beat :P

[w tym miejscu pojawia się część rapowana utworu w wykonaniu T.I. Przekaz jest tak dobitny, że roboty tu dla mnie nie ma za grosz. Jednym słowem sex, drugs & rock’n’roll ;)]

Baby can you breathe? I got this from Jamaica
It always works for me Dakota to Decatur, uh huh
No more pretending
Hey, hey, hey
Cause now you winning
Hey, hey, hey
Here's our beginning


Skoro o dragach mowa, nadeszła część na ćwiczenia rozluźniające górnych dróg oddechowych: wdech, wydech, wdech … jeśli przez przypadek czegoś się nawciągacie wszelkie reklamacje zgłaszajcie do Robina Thicke. Adios!

*The words for today:

be out of your mind – postradać rozum, zwariować
to domesticate – udomowić, oswoić
to liberate – uwolnić
a maker - stwórca

8 komentarzy:

  1. Bardzo inteligentne! Lepiej bym tego nie ujęła :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Heh. Wyjaśnienie fajne, ale mi to nawet przypomina książkę "Pięćdziesiąt twarzy Greya". Jak się czyta tą piosenkę po polsku to tak jakby można było trochę Greya czytać. :D Chyba na tym się wzorował Robin Thicke.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dobry trop, ale myślę, że niekoniecznie musiał się wzorować na tej książce, w końcu taki stosunek do kobiet w tekstach piosenek to nie pierwszyzna;) Pozdrawiam!

      Usuń
  3. halo! what rhymes with "hug me"? przecież to bardzo fikuśna gierka słowna:) autor nie zapomniał rymu, ale w bardzo niewybredny sposób podsuwa odbiorcy odpowiedź;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. hej, obawiam się, że tylko Robin będzie mógł to potwierdzić w 100%, ale ciekawa myśl ;)

      Usuń
  4. no rzeczywiście. Część, którą pominęłaś zawiera wersy "mam dla Ciebie coś tak dużego że rozerwie Ci dupę" albo "rób to tak jakby Cię bolało"... Po przeczytaniu słów jakoś przestałam lubić tę piosenkę.

    OdpowiedzUsuń
  5. Sądzę, że te"zatarte linie" mogą mieć coś wspólnego z wcześniejszym wersem odnoszącym się do stanu trzeźwości Ticke'a :)

    OdpowiedzUsuń