Zdarza Wam
się czasem śnić, że spadacie? A przyszło Wam kiedyś do głowy, żeby napisać o
tym tekst, a później sprzedać go za grube miliony jakiejś gwiazdce pop? Nie? No
cóż, kto pierwszy ten lepszy. Startujemy!
I stared up at the sun,
Thought of all of the people, places and things I’ve loved.
I stared up just to see
With all of the faces, you were the one next to me.
You can feel the light start to tremble,
Washing what you know out to sea.
You can see your life out of the window tonight.
Thought of all of the people, places and things I’ve loved.
I stared up just to see
With all of the faces, you were the one next to me.
You can feel the light start to tremble,
Washing what you know out to sea.
You can see your life out of the window tonight.
Czy to sen,
czy to jawa? Nie wiadomo, a jak nie wiadomo to będzie i jedno i drugie. Ale nie
wszystko naraz, po kolei. W pierwszej zwrotce mamy do czynienia ewidentnie ze
snem - metodą iście sherlockowskiej dedukcji doszłam do wniosku, że jeśli
byłaby to jawa to niestety już nie byłoby komu zaśpiewać drugiej zwrotki;( Widzimy
dwoje ludzi w samolocie, koleś zapatrzył się na słońce i zebrało mu się na
wspominki - rozmyśla nad tym co przeżył w życiu, miejscach, które odwiedził, ludziach,
którzy byli mu bliscy (ja tam się nie znam, ale uważam, że lot samolotem to niezbyt
trafiony moment na takie rozkminy). Odwraca głowę, i obok siebie widzi swoją beloved one (ukochaną). Nagle światła w
samolocie zaczynają migotać, maszyna zaczyna spadać. Wszystkie ich wspomnienia,
plany, nadzieje zostaną niebawem zatopione w morzu. W ostatniej chwili całe życie
przebiega im przed oczami. I… BUM (no i product placement mi wyszedł :/
If I lose myself tonight,
It’ll be by your side.
I lose myself tonight...
(oh) yeah, yeah, yeah.
If I lose myself tonight,
It’ll be by your side.
I lose myself tonight...
(oh) yeah, yeah, yeah.
If I lose myself tonight,
It’ll be you and I.
Lose myself tonight...
Ostatnim tchem naszemu bohaterowi udaje się zanucić: ‘Jeśli dziś zginę, cieszę się że będzie to właśnie przy tobie.’ Podkreśla w ten sposób, że dziewczyna jest najważniejszą osobą w jego życiu, i nie mógłby wyobrazić sobie lepszej śmierci, niż ta, która spotka go przy jej boku. Awww, it’s soooo romantic!!!
I woke up with the sun,
Thought of all of the people, places and things I’ve loved.
I woke up just to see
With all of the faces, you were the one next to me.
Uff, okazuje
się, że to był tylko zły sen. Naszego podróżnika budzą promienie słoneczka i z
ulgą stwierdza, że może już zacząć oddychać. Tym razem to sen jest bodźcem,
który skłania go do rozmyślania o życiu. Obraca głowę i co widzi? Tak, tę samą
dziewczynę z samolotu i cieszy się, że to właśnie jej widok towarzyszy mu
każdego ranka po przebudzeniu. A co mi tam, i jeszcze raz :)
If I lose myself tonight,
It’ll be by your side.
I lose myself tonight...
I niby ten
sam referen, lecz w tym momencie nabiera nowego znaczenia. ‘Loose oneself’ już
nie oznacza ‘zginąć’, ale ‘zatracić się’. Zatracić się w miłości, pożądaniu,
bliskości i czym tam jeszcze chcecie.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
I na zakończenie, nasza para szybuje już wysoko nad ziemią
niesiona skrzydłami miłości. Chociaż przeciwności losu, źli ludzie, problemy usiłują
ciągle strącić ich w dół, oni nadal próbują się wznosić. I o to właśnie chodzi
w życiu, żeby się nie poddawać, ciągle próbować, walczyć i wychodzić z tych
potyczek zwycięsko (ładne, prawda?;)
Hah, i nadeszła pora
na moją ulubioną część, w której mogę popisać się wyguglaną przed chwilą wiedzą
:D Dlaczego akurat 40 tysięcy stóp (forty
thousand feet)? Już mówię – jest to maksymalna dozwolona wysokość
na jaką mogą wznosić się samoloty pasażerskie tzw. commercial jets. Dla dociekliwych źródło.
*Wyrażenia na dziś:
to lose oneself – zatracić się, zagubić się
to tremble – drżeć
to stare – gapić się
foot (pl. feet) – stopa, angielska jednostka długości odpowiadająca 0.3048 m
Super! : )
OdpowiedzUsuńWiencej tych tłumaczeń proszę są super :>
OdpowiedzUsuńcieszę się, że Wam się podoba. Następne wpisy już się robią ;)
OdpowiedzUsuńnie "loose" bo to znaczy luźny tylko "lose". Zedytuj proszę bo razi po oczach i wprowadzasz ludzi w błąd
OdpowiedzUsuńfaktycznie, wkradło się zbędne "o". już poprawione:)
UsuńTo świetne!!!
OdpowiedzUsuńmożna również OneRepublic-All the right moves ? :*
OdpowiedzUsuńO, właśnie. Też uważam to za dobry pomysł.
Usuńtak,tak !!!!!!!!! ^^
UsuńPostanowiłam, że zadam tu to pytanie. Czy Wam też się wydaje, że autor teledysku umieścił w nim kilka dziwnych i kontrowersyjnych znaków, motywów? Np.te od Illuminatów? Koza itp?
OdpowiedzUsuńZamieściłam Twój komentarz na Fejsie, tam pewnie dotrze do większej ilości osób. Pozdro!
UsuńTe znaki nie są jakieś kontrowersyjne...może na pierwszy rzut oka się tak wydaje.Już tłumaczę lis ,który jest wyświetlany oznacza lidera i wokalistę-Ryan'a ,bizon Zacha,gazela-Brent,sową jest Drew ,a tygrys to Eddie ;-) Teledysk nawiązuje do okładki albumu Native ,z której ten singiel pochodzi :D
UsuńMam jedną uwagę. "One Republic" jest źle napisane. Pisze się bez spacji, razem :) Czyli OneRepublic. Jestem wielką fanką i strasznie mnie to razi w oczy, pozdrawiam xx
OdpowiedzUsuńCo do interpretacji - bardzo dobra :) Uwielbiam teksty, które dają do myślenia. Jest zawarty w nich jakiś sens, a ten zespół właśnie takie ma!
Już poprawione:) W obu tekstach.
UsuńCzy istnieje możliwość, że zinterpretujesz też "Love Runs Out" tego zespołu? :d
OdpowiedzUsuńWczytam się w tekst i... zobaczymy :)
UsuńMi się osobiście wydaje jednak że w przypadku tej piosenki "lose" znaczy bardziej "zatracić się"
OdpowiedzUsuń