poniedziałek, 24 czerwca 2013

James Arthur 'Impossible'


Jako pierwszy przewałkujemy bijący obecnie rekordy popularności singiel Jamesa Arthura Impossible.  Nie będziemy zajmowali się dosłownym tłumaczeniem bo takowych w sieci (lepszych bądź gorszych) jest aż nadto. Tak więc zaczynamy!




 I remember years ago                        
Someone told me I should take
Caution when it comes to love

I did, I did

Jeśli ktoś zaczyna swoją opowieść od Pamiętam, jak parę lat temu …możemy spodziewać się, że zostaniemy uraczeni dłuższą historyjką. Jeśli więc nie mamy jakichś 2h na zbyciu, a także solidnego zapasu napojów bardziej bądź mniej wyskokowych pod ręką to pozostaje wiać. No ale skoro już zdecydowaliśmy się robić za wolnego słuchacza nie pozostaje nic innego jak zasiąść wygodnie na tym co znajduje się akurat w zasięgu wzroku i udawać zaciekawienie. Przy odrobinie szczęścia będzie to historyjka z morałem. Tak też jest i w tym przypadku. Autor zaczyna opowieść od pewnej rady, starej jak świat, jednakże ciągle aktualnej, mianowicie „zachowaj ostrożność jeśli chodzi o miłość”. Rada całkiem całkiem, niegłupia, a nawet całkiem mądra. Przydałoby się do niej stosować. Co robi więc nasz bohater?

And you were strong and I was not
My illusion, my mistake
I was careless, I forgot
I did


Ano, zapomniało mu się. W drugiej zwrotce nasz kolega wprowadza bohaterkę. Są to słowa skierowane do niej, wyobraźcie sobie zatem jak siedzicie wieczorem na ganku a Wasz towarzysz gada do dziewczyny-widmo. No ale upiliśmy już trochę napojów tych bardziej wyskokowych więc powiedzmy, że nie robi to na nas wrażenia. A więc co on do niej mówi? A że była silna, a on nie, że był nieostrożny, dał się ponieść złudzeniom i przez to popełnił jakiś błąd. Ale jaki? Leci refrenik:

And now when all is done
There is nothing to
say
You have gone and so effortlessly
You have won
You can go ahead tell them

Tell them all I know now
Shout it from the roof tops
Write it on the sky line
All we had is gone now

Tell them I was happy
And my heart is broken
All my scars are open
Tell them what I hoped would be
Impossible, impossible
Impossible, impossible

I czego dowiadujemy się z refrenu? No cóż, niewiele. Dziewczyna sobie poszła, że niby wygrała (w bierki? w szachy?) I teraz może rozgłosić całemu światu jaki to z naszego  kumpla jest …no właśnie kto? A cierpiący nieszczęśnik. A sposobów na zrobienie z niego  pośmiewiska jest dużo – może np. wspiąć się na dach i drzeć się jak opętana, może wynająć samolot, żeby wylatał stosowny napis na niebie. <dygresja>  nasz bohater zapomina wpomnieć o niezwykle popularnym dziś sposobie na wyrównywanie rachunków – przecież zawsze można wynająć billboard ;) tak jak o tutaj </dygresja>  No bez jaj, chyba nie będzie się mazał bo dziewczyna wygrała w jakąś grę… a co jeśli tą grą byłaby miłość? I tu, w towarzystwie fanfarów, wreszcie nadchodzi długo wyczekiwane rozwiązanie zagadki:

Falling out of love is hard
Falling for betrayal is worse
Broken trust and broken hearts
I know, I know


Nasz kumpel został zdradzony. Ot co. Mówi nam jak trudno mu się odkochać, jak to do kitu jest być ofiarą zdrady i mieć złamane serce. Z racji że upiliśmy już trochę ze szklaneczki (i tylko z tego powodu) może nam się nawet zakręcić w oku jakaś łezka.

Thinking all you need is there
Building faith on love and words
Empty promises will wear
I know, I know

Kontynuujemy wątek przeżyć emocjonalnych. Dowiadujemy się, że budowanie wiary w miłość na podstawie pustych słów nie jest trafnym wyborem. Pff, thank you Captain Obvious.

And now when all is gone
There is nothing to say
And if you're done with embarrassing me
On your own you can go ahead tell them

Niezłe ziółko z tej laski. Wygląda na to, że o jej zdradzie wiedziało już całe osiedle, natomiast sam zainteresowany dowiedział się jako ostatni. Stąd to całe jego zażenowanie sytuacją. Teraz możemy już spojrzeć na refren z punktu widzenia oszukanego mężczyzny, który był szczęśliwy i zakochany co jednak okazało się jego największą słabością. Obojętne mu jest to kto o tym wie, dla niego to już bez znaczenia, ważne że to co było między naszą parką już nie wróci, a jego nadzieje na happy end okazały się płonne. The end. 

Przy okazji parę ciekawych zwrotów:

take caution – zachować ostrożność
all is done – wszystko jest skończone
effortlessly – bez wysiłku, łatwo
fall for something – nabierać się na coś

*Propozycje następnych wałkowań zgłaszajcie w komentarzach.*

2 komentarze:

  1. Nie wiem, czy wiesz, ale Impossible NIE jest oryginalnym utworem autorstwa Jamesa Arthura. Tak gwoli ścisłości.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. wiem, wiem:) ale czasem nie chce mi się wyręczać googla :)

      Usuń