sobota, 2 lipca 2016

Dawid Podsiadło 'Forest'



Hejka, dziś przygotowałam dla Was utwór naszego zdolnego, rodzimego artysty. Całe szczęście, że czasem zmaluje coś po angielsku, bo tylko wtedy mogę go wziąć na tapetę;) 





I will wait
You will find me
In the land
Of green gardens

Na początku załóżmy, że nasz bohater nie żyje i przemawia do nas z zaświatów. No bo czymże innym, jak nie rajem, może być „kraina zielonych ogrodów”. Rodzaj zielonej roślinności w ów ogrodzie pominę, bo dla każdego ideałem będzie coś innego (ja bym chciała to). Chłopak mówi nam, że będzie tam czekał na kogoś, być może na miłość swojego życia, która, ku jego niepocieszeniu, jeszcze dycha.

To be forgotten is worse than death
If everything's a dream, don't wake me
I've learned so much but there's so much to be learned
You're always trying to betray me


Już Horacy wpadł na to, że prawdziwa śmierć wiąże się z zapomnieniem. Wytrwale budował więc sobie pomniki wierszami, aby na zawsze pozostać w pamięci czytelników. Nasz bohater także ma nieśmiałą nadzieję, że dziewczyna o nim nie zapomni, i że wkrótce połączą się na stałe. Nie twierdzi on jednak, że po drugiej stronie jest mu źle, mówi „nie budź mnie z tego pięknego snu”. Dopiero teraz otworzyły się przed nim nowe, nieograniczone możliwości poznawcze, a on nie chce z nich rezygnować. Nasz wszystkowiedzący już teraz bohater odkrywa prawdę, że dziewczyna nie chce dochować mu wierności i jednak go zdradza (o ile można zdradzić trupa). Czy jednak jest to zdrada fizyczna? Może zdradę należy tutaj rozumieć jako próbę zapomnienia o nim i ułożenia sobie życia na nowo?  

All my lies still rumble in my head
I cannot tell which on
e is real
So I'll just choose whatever suits me best
And try to win this stupid argument


Wydaje mi się, że teraz mamy flashback do momentu, kiedy nasza para jeszcze była razem. Chłopak mówi nam o swoich kłamstwach, lecz teraz już nie jest pewien, czy rzeczywiście kłamał, czy tez mówił prawdę. A wszytko po to, żeby wygrać jakąś głupią kłótnię. Szkoda, że dopiero po śmierci uzmysłowił sobie jakie błahostki doprowadzały ich do złości.  

You can run now, Forrest
Run now, Forrest
Run now, Forrest, run
(x4)


Teraz wreszcie jest wolny od wszystkich trosk, może zacząć biec w nieznane nie przejmując się tym, co go krępowało, tak jak Forrest Gump biegł pozbywając się kul i zostawiając za sobą prześladowców.

I'm not mad
Waiting for love again
In the land
Of green gardens

Mad” w zależności od tego czy mówimy w brytyjskiej bądź amerykańskiej odmianie angielskiego może oznaczać “szalony” lub “wściekły”. Zdecyduję się na drugą opcję. Nasz bohater nie chowa już złości za nieporozumienia, które przydarzały im się na ziemi. Jest gotowy i otwarty na nową, starą miłość, która być może znajdzie go w krainie zielonych ogrodów.

It's pretty hard standing on two feet
When the planet keeps on turning
I've probably gathered the whole energy
To be a man I wanted to be

„Trudno jest ustać na nogach, kiedy planeta ciągle się obraca.” co w wolnym tłumaczeniu oznacza, że życie na ziemi łatwe nie jest. Nasz bohater zdołał jednak zdobyć wystarczająco dużo doświadczenia, żeby od teraz być już lepszym...ekhm człowiekiem? bytem? niebytem?

Haven't I told you, you're mine
Well, I've been trying over and over
Haven't I told you, you're mine
Haven't I told you, you're my "gone girl"

I jeszcze jedna przestroga, żeby przypadkiem dziewczyna nie próbowała sobie kogoś znaleźć. Nasz bohater przypomina jej, że zawsze będzie tylko jego, co zresztą starał jej się przekazać jeszcze za życia, z mniejszym lub większym sukcesem. Ciągle będzie jego, jednak chwilowo się zagubiła, lecz kiedy ją odnajdzie już zawsze będą razem. Przy okazji „gone girl” przypomniał mi się świetny film z Benem Affleckiem, nie sądzę jednak, żeby jego treść w jakiś większy sposób wpływała na przesłanie piosenki.

I'll be going now.
I'll come back when it's all over.

No dobrze, zstąpił z zaświatów, pośpiewał trochę, lecz pora się zbierać. Wróci przy okazji... końca świata.

Mam nadzieję, że podobała Wam się dzisiejsza interpretacja. Mam również świadomość, że zawsze znajdą się maruderzy krzyczący „Twoja interpretacja jest do d..., przecież w teledysku Dawid żyje!” 
Lecz i tym razem pozostawię to bez komentarza ;) PS Jeśli chcecie więcej to klikajcie w wiecie co.

Cieszące się dobrą kondycją słowa na dziś:

to betray- zdradzać
to rumble - dudnić
pretty - całkiem
to gather - zebrać

5 komentarzy:

  1. Mogłabyś zinterpretować piosenkę 5 Seconds of Summer - Castaway i Outer Space?

    OdpowiedzUsuń
  2. Dziękuję za spełnienie mojej prosby! Niesanowita interpretacja, dziękuję, trzymaj się ciepło

    OdpowiedzUsuń
  3. Bardzo fajna interpretacja tekstów.

    OdpowiedzUsuń
  4. Jego muzyka jest dla mnie cudowna

    OdpowiedzUsuń