Hejka, dziś przygotowałam dla Was utwór naszego zdolnego,
rodzimego artysty. Całe szczęście, że czasem zmaluje coś po angielsku, bo tylko
wtedy mogę go wziąć na tapetę;)
I will wait
You will find me
In the land
Of green gardens
You will find me
In the land
Of green gardens
Na początku załóżmy, że nasz bohater nie żyje i przemawia do
nas z zaświatów. No bo czymże innym, jak nie rajem, może być „kraina zielonych
ogrodów”. Rodzaj zielonej roślinności w ów ogrodzie pominę, bo dla każdego
ideałem będzie coś innego (ja bym chciała to). Chłopak mówi nam, że będzie tam czekał na kogoś, być
może na miłość swojego życia, która, ku jego niepocieszeniu, jeszcze dycha.
To be forgotten is worse than death
If everything's a dream, don't wake me
I've learned so much but there's so much to be learned
You're always trying to betray me
To be forgotten is worse than death
If everything's a dream, don't wake me
I've learned so much but there's so much to be learned
You're always trying to betray me
Już Horacy wpadł na to, że prawdziwa śmierć wiąże się z
zapomnieniem. Wytrwale budował więc sobie pomniki wierszami, aby na zawsze
pozostać w pamięci czytelników. Nasz bohater także ma nieśmiałą nadzieję, że
dziewczyna o nim nie zapomni, i że wkrótce połączą się na stałe. Nie twierdzi
on jednak, że po drugiej stronie jest mu źle, mówi „nie budź mnie z tego
pięknego snu”. Dopiero teraz otworzyły się przed nim nowe, nieograniczone
możliwości poznawcze, a on nie chce z nich rezygnować. Nasz wszystkowiedzący już teraz bohater
odkrywa prawdę, że dziewczyna nie chce dochować mu wierności i jednak go
zdradza (o ile można zdradzić trupa). Czy jednak jest to zdrada fizyczna? Może zdradę
należy tutaj rozumieć jako próbę zapomnienia o nim i ułożenia sobie życia na
nowo?
All my lies still rumble in my head
I cannot tell which one is real
So I'll just choose whatever suits me best
And try to win this stupid argument
Wydaje mi się, że teraz mamy flashback do momentu, kiedy nasza
para jeszcze była razem. Chłopak mówi nam o swoich kłamstwach, lecz teraz już
nie jest pewien, czy rzeczywiście kłamał, czy tez mówił prawdę. A wszytko po
to, żeby wygrać jakąś głupią kłótnię. Szkoda, że dopiero po śmierci uzmysłowił
sobie jakie błahostki doprowadzały ich do złości.
You can run now, Forrest
Run now, Forrest
Run now, Forrest, run
(x4)
Teraz wreszcie jest wolny od wszystkich trosk, może zacząć
biec w nieznane nie przejmując się tym, co go krępowało, tak jak Forrest Gump
biegł pozbywając się kul i zostawiając za sobą prześladowców.
I'm not mad
Waiting for love again
In the land
Of green gardens
“Mad” w zależności od tego czy mówimy w brytyjskiej bądź
amerykańskiej odmianie angielskiego może oznaczać “szalony” lub “wściekły”. Zdecyduję
się na drugą opcję. Nasz bohater nie chowa już złości za nieporozumienia, które
przydarzały im się na ziemi. Jest gotowy i otwarty na nową, starą miłość, która być
może znajdzie go w krainie zielonych ogrodów.
It's pretty hard standing on two feet
When the planet keeps on turning
I've probably gathered the whole energy
To be a man I wanted to be
It's pretty hard standing on two feet
When the planet keeps on turning
I've probably gathered the whole energy
To be a man I wanted to be
„Trudno jest ustać na nogach, kiedy planeta ciągle się obraca.”
co w wolnym tłumaczeniu oznacza, że życie na ziemi łatwe nie jest. Nasz bohater
zdołał jednak zdobyć wystarczająco dużo doświadczenia, żeby od teraz być już
lepszym...ekhm człowiekiem? bytem? niebytem?
Haven't I told you, you're mine
Well, I've been trying over and over
Haven't I told you, you're mine
Haven't I told you, you're my "gone girl"
Haven't I told you, you're mine
Well, I've been trying over and over
Haven't I told you, you're mine
Haven't I told you, you're my "gone girl"
I jeszcze jedna przestroga, żeby przypadkiem dziewczyna nie
próbowała sobie kogoś znaleźć. Nasz bohater przypomina jej, że zawsze będzie
tylko jego, co zresztą starał jej się przekazać jeszcze za życia, z mniejszym
lub większym sukcesem. Ciągle będzie jego, jednak chwilowo się zagubiła, lecz
kiedy ją odnajdzie już zawsze będą razem. Przy okazji „gone girl” przypomniał
mi się świetny film z Benem Affleckiem, nie sądzę jednak, żeby jego treść w jakiś
większy sposób wpływała na przesłanie piosenki.
I'll be going now.
I'll come back when it's all over.
I'll be going now.
I'll come back when it's all over.
No dobrze, zstąpił z zaświatów, pośpiewał trochę, lecz pora
się zbierać. Wróci przy okazji... końca świata.
Mam nadzieję, że podobała Wam się dzisiejsza interpretacja. Mam również świadomość, że zawsze znajdą się maruderzy krzyczący „Twoja
interpretacja jest do d..., przecież w teledysku Dawid żyje!”
Lecz i tym razem
pozostawię to bez komentarza ;) PS Jeśli chcecie więcej to klikajcie w wiecie co.
Cieszące się dobrą kondycją słowa na dziś:
to betray- zdradzać
to rumble - dudnić
pretty - całkiem
to gather - zebrać
Mogłabyś zinterpretować piosenkę 5 Seconds of Summer - Castaway i Outer Space?
OdpowiedzUsuńpopieram!
UsuńDziękuję za spełnienie mojej prosby! Niesanowita interpretacja, dziękuję, trzymaj się ciepło
OdpowiedzUsuńBardzo fajna interpretacja tekstów.
OdpowiedzUsuńJego muzyka jest dla mnie cudowna
OdpowiedzUsuń