wtorek, 20 stycznia 2015

Tina Turner 'Private Dancer'

Jak się zapewne domyślacie “niedługo” jest pojęciem względnym :) Szybko zabieram się do interpretacji, bo jeszcze mi się odechce :D Wybrałam dla Was piosenkę piękną, wzruszającą, z racji wieku nieco zapomnianą, jednak z pewnością wartą odświeżenia.






All the men come in these places
And the men are all the same
You don't look at their faces
And you don't ask their names
You don't think of them as human
You don't think of them at all
You keep your mind on the money
Keeping your eyes on the wall

I'm your private dancer, a dancer for money
I'll do what you want me to do
I'm your private dancer, a dancer for money
And any old music will do 

Wiemy, że nasza bohaterka jest tancerką w klubie, być może erotyczną, być może nie tylko tancerką. W grę wchodzą pokazy indywidualne, oczywiście za większy cash.  Nie interesuje jej rodzaj muzyki, który leci w tle, jest prawdziwą profesjonalistką - zatańczy do wszystkiego. Dwa pierwsze wersy możemy interpretować różnie. Co to właściwie znaczy, że  ‘the men are all the same’? Możliwe, że chodzi tutaj o stałych bywalców, ciągle te same twarze, lecz wydaje mi się, że ta interpretacja byłaby za prosta. Inna opcja każe nam myśleć, że do klubów ze striptizem przychodzi ten sam typ mężczyzn. Jaki? to już pytanie do psychologa. Nasza bohaterka nie koncentruje się na widzach, oczy wpatrzone w ścianę i robi swoje przeliczając w myślach dolary. Woli nie myśleć o tych mężczyznach jak o ludziach - udaje, że nie istnieją.

I want to make a million dollars
I want to live out by the sea
Have a husband and some children
Yeah, I guess I want a family
All the men come in these places
And the men are all the same
You don't look at their faces
And you don't ask their names 

W drugiej zwrotce mamy potwierdzenie, że nasza tancerka nie pracuje dla przyjemności - wszystko to robi dla pieniędzy, z myślą o przyszłości, mężu, dzieciach i domku nad morzem kupionym za pieniądze zarobione na swoich wdziękach.

Deutch marks or dollars
American Express will do nicely, thank you
Let me loosen up your collar
Tell me, do you want to see me do the shimmy again?


Jest jej wszystko jedno, marki niemieckie, dolary, płatności kartą, byle tylko sumka się zgadzała. Odpowiednio ośmielona nasza tancerka może także pomajstrować co nieco przy garderobie widza, tj. rozluźnić kołnierzyk rzecz jasna, bądź też zatańczyć shimmy (rodzaj tańca brzucha). Jednym słowem wolna amerykanka.

PS. Pewnie znacie historię młodości Tiny, kiedy to była brutalnie maltretowana przez męża. GDYBY tekst był autorstwa piosenkarki stanowiłby idealną metaforę jej małżeństwa. Będąc tańczącą marionetką w rękach partnera zarabia pieniądze na występach, jednocześnie będąc głęboko nieszczęśliwą w życiu prywatnym. Ale gdyby babcia miała wąsy ... resztę znacie :)

Wierzące, że kiedyś wszystko się zmieni słowa na dziś:

loose - luźny
collar - kołnierz, kołnierzyk
keep your mind on something - skupiać się na czymś
that will do nicely - to w zupełności wystarczy
 

5 komentarzy:

  1. Spełniasz marzenia! ♡♥

    OdpowiedzUsuń
  2. Zatem czekam z niecierpliwością c:

    OdpowiedzUsuń
  3. Moją propozycją jest hit ostatnich miesięcy - "The Hanging Tree" z soundtracku do Kosogłosa. Pozdrawiam serdecznie :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ten utwór mnie zahipnotyzował:) niestety nie oglądałam filmu, mam więc obawy co do interpretacji, ale zobaczymy :) Pozdrawiam!

      Usuń
  4. Na taki blog czekałam!
    A może by tak "Kwabs-Walk"?

    OdpowiedzUsuń