poniedziałek, 13 października 2014

Slash "30 years to life" (ft. Myles Kennedy and The Conspirators)



Wreszcie nadszedł moment, w którym w interpretacji poleje się krew. Aby osiągnąć zamierzony efekt trzeba było poszukać  gdzieś głębiej, przedrzeć się przez powierzchnię muzyki rozrywkowej, po której pływają cukierkowi wykonawcy i sięgnąć po utwór o mocniejszym brzmieniu. Przyznam, że kolejny raz Wasza propozycja mnie urzekła. Oby tak dalej. Zapraszam na interpretację.



So the story goes
This is a tale that must be told
For what could be your destiny
You never know

W pierwszych słowach utworu bohater zapowiada nam opowieść, która musi zostać opowiedziana. Możemy się zatem domyślać, że będzie to historia z morałem. Już na początku dowiadujemy się, że mężczyzna przejawia wiarę w fatalizm - pogląd mówiący o nieuchronności przyszłości. Według niego to przeznaczenie decyduje o naszym życiu i nic nie da się zrobić aby je zmienić. Jaki więc przebieg obrał los naszego bohatera? Zobaczmy.

I never meant to be here
I never even tried
But until you know when you're lost and down
You'll come to trouble in time
It was a cold December
I wept day and night
In a steel-toed rage, made a big mistake
Now I'll be doing time

Opowieść rozpoczyna się w pewnym miejscu, w którym to mężczyzna nigdy nie miał zamiaru się znaleźć. Doprowadził go jednak tu szereg splatających się okoliczności. Był zimny grudniowy dzień, on ewidentnie miał depresję ponieważ płakał dzień i noc. Wtedy to popełnił wielki błąd, za który teraz będzie pokutował.

I was running with the order
I was running out of time
Now for me there is no quarter
I don't wanna be here
I don't wanna die


Serving 30 years to life
What I did, I can't deny
Now the sorrow in my heart will never fade
I remember it so well
The night I sent that boy to hell
Lord, I'm sorry for the error of my ways

Wiemy już, że miejscem, w którym znajduje się nasz bohater jest więzienie. Został skazany za zabicie chłopaka. Wyrażenie steel-toed* rage [szał] sugeruje, że pobił on go na śmierć (przy pomocy wspomnianych butów).  Jego wyrok to dożywocie, z możliwością ubiegania się o warunkowe zwolnienie dopiero po 30 latach odsiadki. Jednak w tego typu wyrokach amerykański wymiar sprawiedliwości zezwala na warunek niezmiernie rzadko. Istnieje zatem duże prawdopodobieństwo, że mężczyzna już nigdy nie ujrzy świata bez krat.
Zastanowienie przyszło stanowczo zbyt późno, teraz narrator zwraca się do Boga przepraszając za to, co uczynił. Nie próbuje się usprawiedliwiać, stwierdza, że już na zawsze w jego sercu pozostanie smutek.

*steel toe boots - obuwie ochronne stosowane w przemyśle, ze wzmocnionym stalą czubkiem oraz podeszwą

They sent me on a mission
Out to earn my stripes
Should've known damn well when the kerbstone fell
Things would never be right

Wspomina czasy na wolności, służył w armii, zdobywał kolejne stopnie wojskowe. Może przeżycia związane z udziałem w wojnie przyczyniły się do wyżej wspomnianej depresji? Teraz to już nie ważne, już nic nie będzie tak jak dawniej. Chłopak nie żyje - do jego śmierci w jakiś sposób przyczynił się kamień krawężnikowy (kerbstone) - możliwe, że narrator wyrwał go, a później po prostu uderzył nim chłopaka.

I was running with the order
I was running out of time
Now for me there is no quarter
I don't wanna be here
I'm really not surprised


Bohater wspomina czasy spędzone w wojsku, kiedy postępował zgodnie z prawem, a czas przeciekał mu przez palce. Teraz czasu ma aż nadto. Quarter jest slangowym wyrażeniem na 25 lat więzienia - znaczy to, że naszemu bohaterowi czas w więzieniu wlecze się tak niemiłosiernie, że jeszcze nawet tych 25 lat nie odsiedział. Nie chce tu być, lecz tym samym zdaje sobie sprawę z powagi zbrodni i nie jest zaskoczony swoją sytuacją.

'Cause now I know, now I know
I was wrong and I can't let this go
I know, now I know
I am sorry, what a wretched soul
Oh, what a big mistake

Co się stało to się nie odstanie, przeklina swoją głupotę i nie może sobie jej wybaczyć.

Now I'm growing old
18 years I've got to go
I waste way in this cage
I'm all alone

Nadchodzi starość, zostało jeszcze 18 lat pewnej odsiadki.
W klatce, jak nazywa więzienie, zmarnował swoje życie, jest sam.

'Cause when you're running with the order
You're only running out of time
Now for me there is no quarter
I didn't wanna be here
I don't wanna die

Rada dla innych- kiedy jesteście wolni czas płynie szybko. Można przez przypadek popełnić głupstwo, którego będzie się żałować do końca życia. Mężczyzna mówi, że nie chce umierać, usilnie chce doczekać dnia, gdy znów będzie wolny.

Serving 30 years to life
What I did, I can't deny
Now the sorrow in my heart will never fade
I remember it all went well
But it's too late to save myself
Lord, I'm sorry for the error of my ways

I jeszcze raz na koniec wyrazy smutku i żalu. Gdyby tylko to mogło coś zmienić...

Mające wyrzuty sumienia słowa na dziś:

sorrow - smutek
order - porządek, zamawiać
wretched - godny pożałowania, nieszczęśliwy
destiny - przeznaczenie

11 komentarzy:

  1. świetne poproszę więcej Slasha *.*

    OdpowiedzUsuń
  2. Cóż, to nie był mój ulubiony kawałek. Nie przepadam za taką muzyką. No, ale interpretacja jak zwykle przednia :D

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki, też rzadko co mi się podoba z tego gatunku... ale jak można nie lubić takiego kawałka ? :D

      Usuń
  3. Cudo,cudo,cudo :)
    Trafiłaś w moje gusta totalnie :)

    OdpowiedzUsuń
  4. Świetna interpretacja! Nie dość, że to cudny kawałek, to jeszcze z przekazem :)
    A mogłabyś kiedyś zinterpretować coś od Eda Sheerana (np. Give me love, A-team, Bloodstream) Jestem ciekawa, jak rozumiesz jego teksty.

    OdpowiedzUsuń
  5. Wiem, że nie lubisz interpretować polskich piosenek, ale może być się pokusiła o:
    " Powiedz, że nie chcesz " Dawida Podsiadło, " Beksa " Artura Rojka albo " Syreny " Artura Rojka.
    Pozdrawiam :3

    OdpowiedzUsuń
  6. Pisałem juz prywatną wiadomość na faceboooku w tej sprawie oraz widzę, że ktoś o to prosił w komentarzu. Czekamy na interpretacje Ola - Jackie Kennedy. Twoje interpretacje są świetne. Zastanawiam się również nad teledyskiem tego utworu, również ciekawa sprawa.
    Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
  7. Dałoby się zinterpretować Twist in My Sobriety-T. Tikaram??? Z góry dzięki i pozdrawiam :)

    OdpowiedzUsuń
  8. Z chęcią ujrzałabym interpretację "Habits" Tove Lo. Pozdrawiam serdecznie :)

    OdpowiedzUsuń
  9. A może Matchbox 20 - How far we've come?

    OdpowiedzUsuń
  10. świetny blog! chciałabym tu kiedyś zobaczyć interpretację którejś z piosenek Beth Crowley :)

    OdpowiedzUsuń