I tak to wszystko się zaczyna. Zazwyczaj to rodzice pchają
swoje dzieci, aby podążały upatrzonymi przez nich ścieżkami. Ale czy można
stwierdzić, że zawsze wyniknie z tego coś złego? Zobaczmy jak było to w
przypadku bohaterki utworu Beyonce ‘Pretty Hurts.’ Zapraszam na interpretację.
Mama said
you're a pretty girl
What's in your head, it doesn't matter
Brush your hair, fix your teeth
What you wear is all that matters
What's in your head, it doesn't matter
Brush your hair, fix your teeth
What you wear is all that matters
Mamusia naszej bohaterki dostrzegła w niej piękno zewnętrzne,
z góry olewając jej osobowość. No cóż, dobrze, że chociaż to - mogło być
gorzej. Teraz tylko wyszczotkować włoski, aparat na zęby, błyszcząca sukienka i
już można startować w jakimś konkursie. Piękności, a jakże.
Just another stage, pageant the pain away
This time I'm gonna take the crown
Without falling down, down, down
Just another stage, pageant the pain away
This time I'm gonna take the crown
Without falling down, down, down
I tak płynie jej życie. Od konkursu do konkursu, od wybiegu
do wybiegu. I obiecuje sobie, że właśnie dziś to ona będzie tą pierwszą i już
nie potknie się w wyścigu o koronę najpiękniejszej. Występ sprawia, że
dziewczyna na chwilę zapomina o bólu. Ale jakim bólu? Szpilki ją cisną? Nie, chyba chodzi o coś innego, ale o
tym za chwilę.
Pretty hurts, we shine the light on whatever's worse
Perfection is a disease of a nation
Pretty hurts, we shine the light on whatever's worse
We try to fix something but you can't fix what you can't see
It's the soul that needs the surgery
Pretty hurts, we shine the light on whatever's worse
Perfection is a disease of a nation
Pretty hurts, we shine the light on whatever's worse
We try to fix something but you can't fix what you can't see
It's the soul that needs the surgery
Ciekawa gra
słów. ‘Pretty’ może oznaczać zarówno ‘trochę,’ ‘bardzo’ jak i ‘ładny.’
Chyba najlepszym rozwiązaniem będzie tu zblendowanie powyższych tłumaczeń i
stwierdzenie, że bycie piękną bardzo boli naszą bohaterkę. Boli ją to, że wg
otoczenia nie reprezentuje sobą nic oprócz ładnej buzi. A dobry wygląd nie
wystarcza, żeby być najlepszą, trzeba wspomagać się zabiegami chirurgicznymi. Z
wierzchu pięknotka, w środku wrak. I żadna operacja tego nie naprawi.
Blonder
hair, flat chest
TV says bigger is better
South beach, sugar free
Vogue says thinner is better
TV says bigger is better
South beach, sugar free
Vogue says thinner is better
A co mamy w tej zwrotce? Dobrze znane, maglowane na wszelkie
sposoby, wyświechtane frazesy o tym jak to złe media lansują coraz to nowe
kanony piękna. I jak tu
nadążyć? Telewizja woli duży biust, co dyskwalifikuje z kolei w oczach
magazynów modowych, które wolą chudzielce. No to co w końcu? Wypychać silikonem czy odsysać? Iść na
bezcukrową dietę South Beach, a może przefarbować włosy na blond? A może jedno i drugie? Już
się pogubiłam, a co dopiero ma zrobić nasze kaczątko?
Ain't got
no doctor or pill that can take the pain away
The pain's inside and nobody frees you from your body
It's the soul, it's the soul that needs surgery
It's my soul that needs surgery
The pain's inside and nobody frees you from your body
It's the soul, it's the soul that needs surgery
It's my soul that needs surgery
Nasza bohaterka powoli staje się świadoma, że nie będzie
szczęśliwa, póki nie skończy z “karierą.” I nie pomogą tu żadne pigułki
przeciwbólowe, bo leku na ból duszy póki co nie wynaleziono.
Plastic smiles and denial can only take you so far
Then you break when the fake facade leaves you in the dark
You left with shattered mirrors and the shards of a beautiful past
Plastic smiles and denial can only take you so far
Then you break when the fake facade leaves you in the dark
You left with shattered mirrors and the shards of a beautiful past
Nasza bohaterka rozumie, że jechanie na plastikowym uśmiechu
oraz oszukiwaniu samej siebie kiedyś musi dobiec końca. I nadszedł ten moment. Zbicie lustra
sprawia, że sztuczna powierzchowność rozlatuje się na kawałki. Nasza bohaterka
zostaje sama ze sobą, już mniej doskonała, przynajmniej na zewnątrz.
When you're alone all by yourself
And you're lying in your bed
Reflection stares right into you
Are you happy with yourself?
You stripped away the masquerade
The illusion has been shed
Are you happy with yourself?
Are you happy with yourself?
Yes
When you're alone all by yourself
And you're lying in your bed
Reflection stares right into you
Are you happy with yourself?
You stripped away the masquerade
The illusion has been shed
Are you happy with yourself?
Are you happy with yourself?
Yes
Maskarada skończona. Tony makijażu i ciuchów zniknęły. I
pozostaje pytanie, czy teraz, zaczynając wszystko od nowa, nasza bohaterka
wreszcie jest szczęśliwa? Twierdzi, że tak.
Zrywające ze sztucznopiękną przeszłością słowa na dziś:
a reflection - odbicie (np. w lustrze)
denial - zaprzeczanie, wypieranie się
a shard - odłamek
shattered - zdruzgotany (np. człowiek), roztrzaskane (np.
lustro)
Mogłabyś teraz Tinie Tempah "Love suiside" ? Z góry dziękuję :)
OdpowiedzUsuńUwielbiam Twoje interpretacje! Mogłabyś dla mnie zinterpretować "Preacher" One Republic? :)
OdpowiedzUsuńDzieki, rzuce okiem :)
UsuńMogłabyś zinterpretować także "Dernière Danse"? :)
OdpowiedzUsuńNiestety nie znam francuskiego, a opieranie sie na czyims tlumaczeniu jest zbyt ryzykowne :)
UsuńPodjęłabyś się interpretacji "Jackie Kennedy" Ola Svennson?
OdpowiedzUsuńJa sądzę, że to takie "przemyślenia" Johna Kennedy'ego, zdradzał żonę, jest wzmianka o "niewiernych ustach", Jackie w końcu od niego odeszła, a podmiot zapytuje "Gdzie jest moja Jackie?". Co o tym sądzisz?
Świetna strona, zgadzam się z Twoimi interpretacjami, większość z nich naprawdę mnie zaskoczyła! :)
Zerknę, z tego co mówisz utwór warty zastanowienia się nad nim. Pozdrawiam :)
UsuńHej świetny blog. Mam do ciebie prośbę. (tak widzę że już kilka osób złożyło swoje propozycję) Czy zinterpretujesz któryś z tych utworów Epiki, a mianowicie "Unchain Utopia" lub "Canvas of Life". Będę wdzięczna nawet jak zerkniesz okiem. Pozdrawiam :)
OdpowiedzUsuńodsłucham i odczytam :)
UsuńNa początek: Świetny blog, ciekawe interpretacje, trzymaj tak dalej
OdpowiedzUsuńChciałbym poprosić o Twoją interpretację piosenki "Nieznajomy" Dawida Podsiadło, nie wiem czy polskie utwory też rozkminiasz, ale może Ci się spodoba. Chciałbym porównać moją interpretację z Twoją. Pozdrawiam! ;)
A może by tak teraz coś polskiego? Tu może być wiele interpretacji zwłaszcza przy starszych rockowych czy punkowych utworach.
OdpowiedzUsuńCo do polskich utworów nadal jestem na nie :)
UsuńCo Ty na to,aby zinterpretować jakiś utwór/utwory z tegorocznej Eurowizji? Cieplutko pozdrawiam i życzę miłych wakacji :))
OdpowiedzUsuńCiekawy pomysł, pomyślę :) Pozdrawiam!
Usuńmam nadzieję, że teraz będą pojawiać się częściej interpretacje. świetny blog! :D
OdpowiedzUsuń~f
A może piosenka Dawida Podsiadło "No"? Naprawdę nie słychać że jest polska!
OdpowiedzUsuńPozdrawiam, nie mogę się doczekać kolejnej interpretacji!
Proszę zinterpretuj piosenkę Chandelier-Sia. Błagam. Jest naprawdę ciekawa,teledysk,wszystko.W tym kryję się jakaś tajemnica-tak sądzę.Nie rozumiem teledysku,pomóż mi go zrozumieć.:) Pozdrawiam.
OdpowiedzUsuńNapiszesz interpretację do utworu "Pasujesz" Kamili?
OdpowiedzUsuńPOMYLIŁO MI SIĘ! Miałam na myśli utwór "Weź mnie tam" :)
UsuńSUPER interspretacje może Sia chandelier ?
OdpowiedzUsuńCzytałem to już dawno temu, ale jakoś dopiero teraz przypomniało mi się o napisaniu komentarza (dziwne...).
OdpowiedzUsuńWarto zauważyć, że autorką tekstu jest Sia, nie Beyonce (trochę szkoda, jak zauważyła moja koleżanka, bo przekaz traci na autentyczności).
Ajć, nienawidzę tych wkradających się w słowa reklam - na moich blogasiowych postach jest tego itna epidemia, a ja nie mam pojęcia, jak z tym walczyć.
Gnom.
na autentyczności mówisz? no tak Sii raczej daleko do startu w konkursach piękności. w każdym razie ma dziewczyna wyobraźnię skoro potrafiła taki tekst popełnić ;)
Usuń