poniedziałek, 10 marca 2014

Placebo 'Every You Every Me'

Zapraszam na omówienie kolejnej Waszej propozycji. Jeśli chodzi o pierwszy wers, to trochę musiałam nad nim pomyśleć. 'Sucker' w dosłownym tłumaczeniu oznacza 'frajer, naiwaniak, palant' - imponująca mieszanka epitetów. Jak zatem przetłumaczyć 'Sucker love'? Czy jest to miłość głupia? A może naiwna? A może okrutna? Odpowiedź na to pytanie będzie znana jedynie po przyjrzeniu się całości tekstu. Zapraszam na interpretację :)





Sucker love is heaven sent.
You pucker up, our passion's spent.
My hearts a tart, your body's rent.
My body's broken, yours is bent.


Utwór opowiada o pewnym rodzaju miłości. Zanim jednak nadamy jej nazwę spróbujmy określić jej cechy. Autor ewidentnie ją zachwala - już w pierwszym wersie stwierdza, że została mu zesłana przez niebiosa. W miłości tej brak jest namiętności. Serce autora przypomina prostytutkę (a tart), której jak wiadomo wszystko jedno jak i z kim. Partnerka nie jest pod tym względem lepsza. Jej ciało jest 'na wynajem.' Możemy więc stwierdzić, że Sucker love ogranicza się tylko do fizycznych doznań. 'My body's broken, yours is bent.' - co by tu zrobić z tym wersem? Czy chodzi o to, że Sucker love nie zwraca uwagi na potrzeby drugiego człowieka? A może o to, że na różnych ludzi wywiera inny wpływ - jednych 'łamie', innych jedynie 'ugina'?

Carve your name into my arm.
Instead of stressed, I lie here charmed.
Cuz there's nothing else to do,
Every me and every you.


Sucker love nie jest chyba taka zła. Nasz bohater nie musi martwić się o to, czy spodoba się wybrance, nie odczuwa stresu. Jest jedynie pod wrażeniem nowego rodzaju związku jaki dane było mu odkryć - związku bez zobowiązań (dużo tych węzłów).  Może nawet nabyć nic nieznaczącą dziarę z imieniem kobiety, w końcu i tak nie ma nic lepszego do roboty. Ostatni wers daje nam do zrozumienia, że takich par jak wyżej opisana jest wiele. I każda powiela ten sam schemat zachowań.

Sucker love, a box I choose.
No other box I choose to use.
Another love I would abuse,
No circumstances could excuse.


Sucker love zdecydowanie nie jest taka zła. Jest to świadomy wybór naszego bohatera. Ba, stwierdza nawet, że nie mógłby wybrać inaczej. Tzw. miłość prawdziwą, wiążącą się ze zobowiązaniami (jeszcze więcej węzłów;) mógłby po prostu zepsuć. I nic by go wtedy nie usprawiedliwiało.  

In the shape of things to come.
Too much poison come undone.
Cuz there's nothing else to do,
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me...he


Chyba jednak Sucker love jest zła. Sprawia, że ludzie wlewają w siebie nawzajem truciznę. I patrząc w przyszłość nie zanosi się pod tym względem na zmiany. No bo co można robić innego? Zakochać się? Nieee...

Sucker love is known to swing.
Prone to cling and waste these things.
Pucker up for heavens sake.
There's never been so much at stake.


Sucker love, zła czy dobra, ma swoje humory. Jednego dnia jest z tobą, innego dnia już z kimś innym. Jednak czasem zdarza się przykry wypadek - sucker love zaczyna do ciebie lgnąć - może ma ochotę na zobowiązania? A ty nie. Co wtedy? I cały układ idzie w ...  No bo jak tu kontynuować coś takiego, to byłoby zbyt stresujące ;)

I serve my head up on a plate.
It's only comfort, calling late.
Cuz there's nothing else to do,
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me...he


Cóż takiego się stało, że nasz bohater poddał się tak bezwarunkowo, żeby podać swoją głowę na tacy? Może jednak obudziły się w nim jakieś wyrzuty sumienia skoro mówi, że tylko to jest w stanie go pocieszyć? Szkoda jedynie, że nadeszły za późno.

Like the naked leads the blind.
I know I'm selfish, I'm unkind.
Sucker love I always find,
Someone to bruise and leave behind.


Uff, długawy ten tekst :/ No cóż, interpretujemy dalej. Jeśli niekompetentni i niedoinformowani ludzie chcą prowadzić podobnych sobie nie może z tego wyjść nic dobrego. Podobnie z naszej pary połączonej Sucker love nie wyjdzie już nic - no bo jak coś fałszywego i sztucznego może przemienić się w coś prawdziwego? Nasz bohater żali się, że ciągle znajduje właśnie Sucker love, i przez to musi ciągle kogoś ranić i zostawiać. Swoją drogą, jakby nie szukał...

All alone in space and time.
There's nothing here but what here's mine.
Something borrowed, something blue.
Every me and every you.
Every me and every you,


I tak to nadszedł smutny koniec. Nasz podmiot liryczny zostaje sam. Otacza go pustka, znacząca zapewne brak kogoś bliskiego. Something borrowed, something blue - coś pożyczonego, coś niebieskiego. Skąd tu nagle odwołanie do ceremonii ślubnej? Może zastanawia się, jak potoczyłoby się jego życie, gdyby kiedyś wybrał inną ścieżkę. Podsumowując, Sucker love przetłumaczyłabym po prostu jako 'luźny związek,' w którym żadnych głębszych uczuć nie uświadczymy. PS. w tłumaczeniu celowo pominęłam fragmenty z wyrażeniem 'pucker up' - po prostu nie mam pomysłu jak odnieść je do całości, ale liczę na Waszą pomoc :) PS2 Utwór posłużył jako ścieżka dźwiękowa do filmu 'Szkoła uwodzenia'. Moim zdaniem idealnie pasuje do jego fabuły.

Mądre po szkodzie słowa na dziś:

to pucker up - marszczyć np. brwi, materiał, wygiąć np. usta
charmed - oczarowany
comfort - pocieszenie
to cling- przylgnąć, przyczepić się

10 komentarzy:

  1. Uwielbiam pieski i kotki i staram się im pomagać a zwłaszcza tym bezdomnym ;)
    Czy byłabyś tak uprzejma i kiedyś zamieściła na swoim świetnym blogu jakąś notkę lub banner z pieskami szukającymi domu, które udostępniam na blogu ? Byłabym wdzięczna ;)

    pozdrawiam cieplutko
    :*

    OdpowiedzUsuń
  2. ZAPRASZAM NA ROZDANIE U MNIE NA BLOGU.
    BUZIAKI KOCHANA :*

    OdpowiedzUsuń
  3. szkoda, że tak rzadko są posty. chociaż rozumiem, że analiza zajmuje trochę czasu:D pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
  4. Uwielbiam tę piosenkę :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Dzięki temu blogowi poznaję świetne kawałki i czytam lekko sarkastyczno-humorystyczne interpretacje moich ulubionych utworów. Dziękuję za opublikowanie tego postu, bo inaczej nie poznałabym tak dobrej piosenki. Mogłabyś zinterpretować też Stubborn Love The Lumineers.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Fajnie, że polubiłaś moją stronę. Na utwór zerknę i rozważę :)

      Usuń
  6. Bardzo lubię tę piosenkę, fajna interpretacja!

    OdpowiedzUsuń
  7. Mogłabyś zinterpretować ,,Say something" A Great Big World&Christina Aguilera?

    OdpowiedzUsuń
  8. Mogłabyś zinterpretować piosenkę "Clown" Emeli Sande? Bo bardzo mi się podoba, a niestety do końca nie łapię o co chodzi w tekście :(

    OdpowiedzUsuń
  9. Uwielbiałam kiedyś tę piosenkę, rzeczywiście idealnie pasuje do "Szkoły uwodzenia".

    Lubię czytać, jak czytasz piosenki :)

    OdpowiedzUsuń